|
| | traduction de notice | |
| | Auteur | Message |
---|
Yuth Hi Bob !
Localisation : Au bord de la mer Navire préféré : Marine Nationale & IJN
| Sujet: Re: traduction de notice Jeu 31 Déc 2009, 16:36 | |
| au format pdf ca peut etre difficile... il faudrait pouvoir copier le texte comme un texte dans word et ensuite le mettre dans un traducteur automatique... Ce qui est loin d'etre une bonne solution ces programmes n'y connaissant rien en termes de marine... Il faudrait que quelqu'un se devoue pour te la traduire... chose que je peux faire _________________ Lorsque les pères s'habituent à laisser faire les enfants, lorsque les fils ne tiennent plus compte de leur parole, lorsque les maîtres tremblent devant leurs élèves et préfèrent les flatter, lorsque finalement les jeunes méprisent les lois parce qu'ils ne reconnaissent plus au-dessus d'eux l'autorité de rien ni de personne, alors c'est là en toute beauté et toute jeunesse le début de la tyrannie. Platon, La RépubliqueSi le savoir peut créer des problèmes, ce n'est pas l'ignorance qui les résoudra. I. Asimov | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: traduction de notice Jeu 31 Déc 2009, 16:47 | |
| Perso je fais comme suivant : Tu fais une édition papier de ton texte. Puis tu le scan et format texte (pour ma part j'utilise une imprimante scanner HP). Il va te le transformer au format Word. Puis avec Word 2007 tu fais la traduction (La fonction traduction est en standard dans Word 2007 - toute langue (plus de 30) vers le Français) paragraphe par paragraphe. Tu va récupérer 90 à 95% de la trame du texte. Après à toi de jouer en faisant des interprétations mais tu peux saisir la teneur et sur quoi porte le texte. |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: traduction de notice Jeu 31 Déc 2009, 19:34 | |
| C'est la notice de quoi, Laurent? Si cela traite de Vieux Gréements, j'ai un dico spécialisé. Pour la marine moderne, il risque de me manquer des termes. En tous cas, je veux bien m'y coller. |
| | | olnejean Maître principal
Localisation : Sendrogne, (Dépt de l'Ourthe)
| Sujet: Re: traduction de notice Jeu 31 Déc 2009, 20:57 | |
| Envoie-moi le texte en message, ou donne moi l'url, je te ferai la traduction. N'utilise JAMAIS les traductions automatiques, c'est nul ! | |
| | | olnejean Maître principal
Localisation : Sendrogne, (Dépt de l'Ourthe)
| Sujet: Re: traduction de notice Jeu 31 Déc 2009, 21:56 | |
| Bon, j'ai récupéré le texte et j'y ai jeté un coup d'oeil. Assez pour 2009 !!! Je m'y mettrai demain. Passe un bon réveillon Jean | |
| | | olnejean Maître principal
Localisation : Sendrogne, (Dépt de l'Ourthe)
| Sujet: Re: traduction de notice Sam 02 Jan 2010, 14:35 | |
| Et quoi, ma traduction ... J'arrête? | |
| | | olnejean Maître principal
Localisation : Sendrogne, (Dépt de l'Ourthe)
| Sujet: Re: traduction de notice Jeu 07 Jan 2010, 16:00 | |
| Laurent,je te l'ai déjà dit ... Méfie-toi des logiciels de traduction! Au mieux, ils ne connaissent que les termes généraux; si un mot à plusieurs traductions (et c'est fréquent), ces logiciels ne s'y retrouvent pas ! | |
| | | olnejean Maître principal
Localisation : Sendrogne, (Dépt de l'Ourthe)
| Sujet: Re: traduction de notice Jeu 07 Jan 2010, 16:34 | |
| Salut l'ancien ! Il y a peu, j'écrivais ceci à Laurent: Méfie-toi de Reverso ... Ça peut aider, mais ... Prenons le cas du mot ""shroud", que nous trouvons sur tous les modes d'emploi de montage en anglais. Pour reverso, shroud = linceul ... Shrouds (pluriel) est traduit par linceux (!!!)... (au lieu de linceuls...) Shroud signifie pour nous "hauban" ... Et on peut continuer ainsi pendant des heures. Ces sytèmes n'ont aucune "jugeotte", et ils ignorent superbement les mots techniques peu usuels ... J'en sais quelque chose, je suis traducteur depuis trente ans! | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: traduction de notice Jeu 07 Jan 2010, 21:27 | |
| Je n'utilise les traducteurs genre Reverso que pour les langues que je parle, lorsque j'ai un doute sur un accord grammatical. Surtout pas pour le reste. Et puis il y a tous les jargons professionnels, inconnus de ces systèmes de traduction. En colorimétrie, on parle d'étalon de teinte (angl. standard). J'ai vu des notices techniques traduites stallion. C'est bien un étalon, mais le cheval. |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: traduction de notice | |
| |
| | | | traduction de notice | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|